BBC News – It has sent rockets into space, produced millions of the worlds smartphones and built high-speed trains. But until now, one bit of manufacturing had perhaps unexpectedly eluded China: the ballpoint pen.BBC新闻 – 它把火箭送到太空,生产出有了世界上成千上百万部智能手机,用上了高铁。但到目前为止,制造业一个不起眼的部分也许出乎意料地难倒了中国:圆珠笔。A year ago Premier Li Keqiang went on national television and bemoaned the failure of his country to produce a good quality version of this seemingly-simple implement. Locally-made versions felt rough compared to those from Germany, Switzerland and Japan, Mr Li complained.一年前,李克强总理在国家电视台公开发表讲话,感慨中国无法生产出有高质量的这种看起来非常简单的用具。
国产圆珠笔与德国、瑞士和日本产圆珠笔比起变得“坚硬”,李克强责怪说道。The problem was not the body of the pen, but the tip - the tiny ball that dispenses ink as you write. It might be something we take for granted, but making them requires high-precision machinery and very hard, ultra-thin steel plates.问题不出笔身,而在笔尖 – 书写时出有墨水的细小圆珠。这有可能是我们不当回事的东西,但生产圆珠必须高精度机械设备和硬度十分低的超强薄钢板。
Without that ability, Chinas 3,000 penmakers have had to import this crucial component from abroad, costing the industry a reported 120m yuan ($17.3m) a year.没那个能力的话,中国3千家圆珠笔制造商被迫从国外进口这种关键部件,据报导每年花费该行业1.2亿元(合1730万美元)。But according to Peoples Daily, the state-owned Taiyuan Iron and Steel Co thinks it has cracked the problem, after five years of research. The first batch of 2.3-millimetre ballpoint pen tips has recently rolled off its production lines, the paper says.但根据《人民日报》,国营太原钢铁公司经过5年研究早已攻下了这个难题。第一批2.3毫米的圆珠笔钝最近早已下了生产线,该报说道。
And once lab tests are completed, its expected China could phase out pen tip imports completely within two years.而一旦已完成实验室测试,中国未来将会在两年内逐步完全完结圆珠笔钝进口。
本文来源:万博app|官方网站IOS/安卓通用版/手机APP,官网-www.wingcoo.com